이해충돌,이해갈등,혹은 이해상충은 영어 “conflict of 加erest”의 번역어이다. 일본어로는“리에키소오한(利益相反)” 으로옮기고,중국어로는 “利益衝突”이라한다. 영어 “interest”
는 “이해(利害)”보다는 “이익(利益)”으로 옮기는 편이 더 나을
것인데,사실 이는“이자(利資)”나“이윤(利潤)”을의미하고 있 기 때문이다. 통상윤리학에서 interest® “이해관심”으로 옮기 기 때문에 “conflict of interest”가 이해충돌,또는 이해상충으로
번역된듯 하고,“이익”을윤리적 관심사의 영역으로 끌고올수
없다는 성리학적 사고의 영향 아래서 “이해”로 굳어졌을 것이 다. 전통적으로 조선에서 윤리란 천도(天道),도심 (道心),또는
리(利)가 아닌 리(理)의 문제로 여겨졌기 때문이다. 그런데 원래 interest는 “사이(inter)”에 “있는 것(rest)”을 의미하였는데1> 여기
서 “사이”란 투자금의 원금과 최후에 돌려받은 금액 간의 사이 를 의미하며,그것은 바로 아자,또는 이윤을 의미한다. 기 업과
자유무역이 등장한 근대에 이익과 손해에 대한관심만큼 사람들 의 마음을 사로잡은 것은 없었다. 그렇게 하여 “interest”라는 개
념은무역과시장의 영역에서 자연스럽게 윤리의 영역으로 밀고 들어오게 되었다.